秦羚学者
“中国芯”是综合研究大秦岭生态特点与人文特质后,从汉语言体系出发,总结得出的一个重要结论,形成的一个全新概念。大秦岭是中国芯,丝路中国芯,地理中国芯,生态中国芯,人文中国芯,美丽中国芯。 汉字“芯”,原本是灯芯草的茎髓。常用来指示事物的关键部位与精髓所在,比如灯芯,矿芯,玉米芯,芯材,芯片等。进入信息时代以来,“芯”字多与内含集成电路的硅片联系在一起,即芯片。一提起想“芯”字,人们会不由自主,首先联想到“芯片”。 最近赴美国考察学习,在耶鲁大学有一个学术交流,以“大秦岭·中国芯”为题,向美国朋友介绍世界昆仑山,中国大秦岭。然而,如何将“中国芯”翻译成英文,以期准确表达大秦岭是中国芯这一主题,似乎成为一个不大不小的“问题”。 汉语“芯片”一词,来源于英文chip,如果望文生义,直译“中国芯”,即是china chip,这可以在一定程度上反映了大秦岭是重要生物基因库,是中国生态芯片的内涵。但是,这很难表达出大秦岭是中国文化底片的意思。英文center一词,有中心、中央的意思,用china center可反映出大秦岭是中国中央山脉、腹心山脉的含义,却难以反映出大秦岭是中国生态芯片的内容,也反映不了中国文化底片的含义。 有人建议使用core一词,可以一举两得。Core有果仁、果核、果心、核心、精髓、要义,以及中心部分、基础部分等含义。于是,将“中国芯”译作china core,似乎是比较理想的选择。然而,china core容易被译作“中国核心”,而不完全是“中国芯”。 “中国”一词,翻译成英文,即是china。其中chin,即是“秦”的音译。剑桥《秦汉史》、哈佛《秦汉史》皆确定,chin即是“秦”。在韦氏拼音中,“秦岭”一词,即译作chin ling。 2007年,美国《商业周刊》撰稿人皮特·恩加迪奥(Pete Engardio)出版了一本新书,书名即是《CHINDIA》。这是因为,作者对中国和印度的崛起深信不疑,于是将China和India合成,创造出Chindia一词。其实,早在2005年,印度商业部长兰密施就出版了《CHINDIA应该说得通:中国与印度之探讨》一书。Chindia这个新词,把China(中国)和India(印度)变成了一个不可分割的整体符号。有人将Chindia译为“中印大同”。 有鉴于此,别出心裁,我觉得也可以把China与Core连接起来,固定下来,成为一个全新的整体符号CHINCORE,用来专指秦岭学意义上的“中国芯”。Chincore读作“秦酷儿”,也很中国,很秦岭……秦岭很酷、很中国。 (责任编辑:admin) |